»Nada Grošelj se posveča prevajanju obscenosti v antičnih besedilih.«
»Opozorila sem na izrazito formalno izoblikovanost slovenskih literarnih del in pomembnost ohranjanja ritma pri prevajanju.«
»Tina Mahkota pa prevajanju 'obscenosti' v delih Jamesa Joycea.«
»Prednost v tem, da smo se prevajalci, tako redno zaposleni kot honorarci, veliko srečevali na televizijskih hodnikih.«
»Moramo raziskovati, ker je to edina znana antična knjižnica, v kateri so ohranjena besedila.«
»Prevod je jezikovna mojstrovina, v kateri avtorjeva razmišljanja beremo v živem, sugestivnem jeziku s pridihom patine, ki jo ustvarjata bogato besedišče in skrbno izpeljane misli.«
»Orodja umetne inteligence delujejo mehansko in na ta način uničijo besedilo. Literarni prevod pa je ustvarjanje novega besedila po 'navodilih' avtorja.«
»Francoščina je eden od jezikov, iz katerega je prevedena izjemno pestra paleta umetniških besedil najrazličnejših obdobij in literarnih smeri.«
»Prav po zaslugi prevoda Nade Grošelj se pred nami razkrije svet Mumindola v vsej svoji čarobnosti in edinstvenosti.«
»Tisti analogni svet ni bil tako individualističen kot sedanji.«
Kliknite povezavo za prikaz izjav v želenem obdobju