»Nada Grošelj se posveča prevajanju obscenosti v antičnih besedilih.«
»Tina Mahkota pa prevajanju 'obscenosti' v delih Jamesa Joycea.«
»Prevod je jezikovna mojstrovina, v kateri avtorjeva razmišljanja beremo v živem, sugestivnem jeziku s pridihom patine, ki jo ustvarjata bogato besedišče in skrbno izpeljane misli.«
»Moramo raziskovati, ker je to edina znana antična knjižnica, v kateri so ohranjena besedila.«
»Orodja umetne inteligence delujejo mehansko in na ta način uničijo besedilo. Literarni prevod pa je ustvarjanje novega besedila po 'navodilih' avtorja.«
»Francoščina je eden od jezikov, iz katerega je prevedena izjemno pestra paleta umetniških besedil najrazličnejših obdobij in literarnih smeri.«
»Prav po zaslugi prevoda Nade Grošelj se pred nami razkrije svet Mumindola v vsej svoji čarobnosti in edinstvenosti.«
»Največ 'muminknjig' (približno deset) je prevedla Nada Grošelj, ki je tudi v Novembru v Mumindolu poskrbela, da prevod v slovenščini zveni kot izvirno avtorsko delo.«
»Hitrost branja, prevajanje besedila in luščenje bistva, ki ga strneš v nekaj stavkov ali eno vrstico.«
»Poklicni mit, naj se lektor pri posegih v besedilu omeji na minimalne popravke, je razblinila urednica Nataša Müller, ki je opozorila na prepogosto stilno šablonsko prevajanje – lektorji bi rekli 'z uporabo modnih besed'.«
Kliknite povezavo za prikaz izjav v želenem obdobju